<編譯與小小心得>日本 二零一七年 年度代表漢字

日本2017年的年度代表漢字已出爐,是為「」也。

「日本漢字能力檢定協會」進行年度漢字票選已行之有年,這個活動的目的據說是要增進日本人對漢字的思考;一邊思索字的意義,也一邊推敲哪個字最合適「一字」以蔽之這過去的一整年。

總票15萬餘票中,有七千多票投給「」。
因為朝鮮(北韓)的飛彈試射、九州部的豪雨成災、海道馬鈴薯歉收(薯片因此停產買不到!)、葛飾齋的展覽會蔚為話題等等。

第二高票是三千餘票的「」,代表政治問題與政治混亂。

緊追在後也是三千餘票的,是象徵環境極速變化的「」(譬如 漁:在日文裡的意思是漁獲不豐。  作:農作物歉收等等。)

編譯完日文的小新聞,我聯想到自己最近由篆字寫到甲骨文,往歷史的更前方遊走。中國文字可以離開讀音、以獨自方塊字而存在的特色,讓它和其他拼音文字有所區隔、而得以延續實用,不被時代所淘汰。

在提筆寫字的時候,有時也會突然對一個應該已經認識很久的文字,發出恍然大悟的驚歎。或許是我看得更清楚,又或者是能理解比較多了。

身為中文使用者,我們曾經辛苦的去仿效背誦每個字,還有它們遇到特定情形時的變化(譬如破音字)。從匍匐前進般,使用文字表達生活是我們的宿命之一,等到漸漸能像漁網一樣收放自如的時候,就會越來越自由吧。



留言